Me piden medical license traducido al inglés. Sabe alguien cual es el equivalente español al medical license? Y qué tipo de traducción se requiere? Jurada?
Gracias
La normativa español señala que "todas las titulaciones deberán ser traducidas mediante traduccion oficial jurada..."Lo que en EEUU son licenses, en España se suele hablar de títulos, pero vamos, que eso es algo que será el propio traductor jurado quien escogerá la traduccion más apropiada... Lo que si te digo es que el traductor no interpreta ni convalida nada... Por ejemplo a nivel notas. El Traductor Jurado hace una traducción literal: si pone A, traduce A, si pone notable, traduce notable, etc.
Este sitio utiliza cookies para ayudar a personalizar el contenido, adaptar tu experiencia y mantenerte conectado si te has registrado.
Para continuar utilizando este sitio, debe aceptarse nuestro uso de cookies.